Aufgabe 10: Sicher waren Sie auch schon einmal in folgender Situation: Sie haben sich mit einem Menschen aus einer anderen Kultur unterhalten. Die Sprache machte Ihnen keine Probleme, Sie konnten sagen, was Sie sagen wollten. Trotzdem gab es ein Missverständnis, hat Sie der andere oder haben Sie den anderen nicht richtig verstanden.
Versuchen Sie sich an die Situation und an das Gespräch zu erinnern. Beschreiben Sie die Situation genau und überlegen Sie, auf welcher der oben genannten Ebenen die Ursachen für das Missverständnis liegen könnten. Begründen Sie bitte Ihre Entscheidung.

Missverständnisse


Aneta - Tsvetanka - Deniza und Daniela - Hristina - Eli - Gergana - Krassi - Georgi Taskov - Elena und Katherina - Mein Kommentar

Aneta

Vielleicht kommt das größte und verbreiteteste Missverständnis im non-verbalen Bereich vor, wenn ein Bulgare im Ausland (Europa) ist, und mit der Hilfe der Mimik auf eine Frage antworten will. Es geht um das Kopfnicken und das Kopfschütteln.
Während in Bulgarien das Kopfschütteln eine bejahende Antwort bedeutet, ist es in Europa genau das Gegenteil. Mit dem Kopfnicken genau so. Im Gegensatz zu Deutschland, wenn man in Bulgarien eine Frage verneinen will, nickt man mit dem Kopf.
Hier die Situation: Ich war bei einer deutschen Familie. In der ersten Woche hatte ich oft Missverständnisse mit meiner Gastfamilie. Immer wenn mich jemand fragte, ob ich etwas zum Trinken möchte, schüttelte ich den Kopf. (Ich wollte doch etwas trinken) Obwohl ich genau über dieses Problem wusste, machte ich das automatisch. Deshalb musste ich mich schnell korrigieren und mit Worten erklären, dass ich etwas möchte, bzw. dass ich etwas nicht möchte. Sonst ist es oft passiert, dass man mich nicht verstand, was ich genau meinte.
Hier Situation 2: Vor zwei Wochen war ich auf einer deutschen Bank. Ich wollte Geld abheben. Ich habe die Quittung ausgefüllt und mich an den Schalter in die Reihe gestellt. Da eine Frau gerade am Schalter war, stellte ich mich zu nah hinter die Frau an. Die Frau drehte sich um und schaute mich ganz böse an. Ich blieb stehen, ohne etwas zu machen. Sehr bald drehte sie sich noch ein Mal um und sagte zu mir: "Gehen Sie ein Stück zurück!!" Ich habe einen kleinen Schritt nach hinten gemacht. Die Frau drehte sich zum dritten Mal um und sagte zu mir ganz wütend: "Sie sollen hinter der gelben Linie stehen!!" Dann habe ich diese gelbe Linie auf dem Boden gesehen. -
Die Kulturspezifischen Werten/ Einstellungen - Individualismus/ Kollektivismus liegen den Ursachen für dieses Missverständnis zugrunde. Das lässt sich leicht mit der Charakteristik der individualistischen Gesellschaften (wie Deutschland) erklären: Typisch für die individualistische Gesellschaft ist, dass jeder ein Recht auf Privatsphäre hat. Und genau die Privatsphäre dieser Frau auf der Bank "wollte" ich "überschreiten".


**zurück nach oben**

Tsvetanka

Es gibt viele solche Situationen. Und das Problem war immer das Kopfnicken. Bei uns in Bulgarien ist es umgekehrt. Z.B. ich war mit einige Freunden in eine Kneipe. Wir feierten einen Geburtstag. Fast alle in unsere Gruppe waren Deutsche. Plötzlich fragte mich einen Jungen, ob ich noch etwas zum Trinken möchte. Ich habe nein gesagt und mit dem Kopf genickt. Er hat aber "ja" verstanden und in einigen Minuten bekam ich noch ein Glas Bier. Wir haben so gelacht. Seitdem passe ich sehr auf, wenn ich ein positiver oder negativer Antwort gebe.


**zurück nach oben**

Deniza und Daniela

Bei unserer Unterhaltung mit Menschen aus einer anderen Kultur hatten wir keine großen Probleme in Hinsicht auf Lexik, den paraverbalen Bereich, kulturspezifische Handlungen und Sprechakte. Wir erinnern uns an eine Situation, die im non-verbalen Bereich ist. Beim Gespräch mit einem Deutschen entstehen Missverständisse wegen der Art der Gestik. Die Kopfbewegung nach oben- unten bzw. rechts-links mit der Bedeutung von Zustimmung oder Verneinung ist bei Deutschen und Bulgaren nicht gleich. Was bei den Deutschen Zustimmung bedeutet, ist bei den Bulgaren Verneinung und umgekehrt.


**zurück nach oben**

Hristina

Eine solche Situation haben wir noch nicht erlebt. Das einzige Mal, wenn ein Missverständnis entsteht, ist es mit dem Kopfschütteln verbunden. Bei uns ist es umgekehrt: wenn wir mit dem Kopf "ja" zeigen, dann versteht jeder Ausländer "nein". Und das ist immer ein grosses Problem. So ist es auch in der Universität mit den ausländischen Lehrern - manchmal ist es schwierig, dass wir einander verstehen.


**zurück nach oben**

Eli

Man weiß, dass es wenige Unterschiede zwischen slawischen Sprachen gibt. Z.B. mehrere Bulgaren sind der Meinung, dass es leicht ist Russen zu verstehen. Ich war auch der gleichen Meinung, aber jetzt meine ich ganz anders. In der Schule habe ich fünf Jahre russisch gelernt und jetzt studiere ich auch russische Philologie. Im ersten Studienjahr habe ich auch so viele Vokabeln gelernt.
Aber im Sommer gleich nach dem ersten Studienjahr fuhren ich und meine Schwester ans Schwarze Meer. Dort waren viele Ausländer. Bald lernten wir zwei sehr freundliche junge Leute kennen. Sie (eine junge Frau und ein Mann) kamen aus Russland. Die Frau war sehr hübsch und sympatisch und machte mir Eindruck. Am Abend gingen wir in die Disco und unterhielten uns sehr. Die Russen waren sehr lustig und für mich war sehr angenehm mit ihnen zu sprechen. Im Laufe des Gesprächs aber verstand ich, dass sie vor knapp 5 Tagen geheiratet hatten. Die Frau zeigte uns die Fotos von der Hochzeit. Sie sah phantastisch aus und ich sage ihr auf Russisch, dass sie eine wertvolle Braut ist. Sie blickte sehr seltsam und in wenigen Minuten verstand ich, dass ich etwas nicht Richtiges gesagt hatte. Ich erinnere mich, dass das russische Wort "bulka" (deutsch- Braut) entspricht dem bulgarischen Wort "kifla" (deutsch- Kipfel).
Ich konnte nicht glauben, dass ich so großen Fehler gemacht hatte. Gleich ohne mehr Zeit zu verlieren, erklärte ich, was ich genauer sagen wollte. Auf der Stelle bat ich sie um Entschuldigung. Als die Russen erfuhren, was eigentlich passierte, begannen sie zu lachen. Das war eine ziemlich komische Geschichte, die ich nie vergessen habe.


**zurück nach oben**

Gergana

Meine Familie hatte zum ersten Mal Besuch aus Deutschland. In Bulgarien, wenn man jemanden zu Besuch hat oder Gäste zum Abendessen eingeladen hat, serviert man zuerst fast immer Aperitif, der vom Salat begleitet wird. Man trinkt den Aperitif und ab und zu isst man auch Salat. Das gilt aber für die Deutschen nicht - sie essen zuerst und dann trinken sie Alkohol. Meine Mutter hat natürlich Salat und Aperitif serviert. In weniger Zeit waren die Salatteller unserer Gäste schon leer. Meine Mutter hat sie wieder vollgemacht und sie waren wieder schnell leer, dazu aber waren die Alkoholgläser immer noch voll. Zum dritten Mal wollte meine Mutter Salat bringen. Diesmal haben sie gesagt, dass es super geschmeckt hat, aber sie können keinen Salat mehr essen. Diese Situation bezieht sich auf die bestimmten Rituale (Sitten und Bräuche) einer Kultur, auf die kulturspezifische Handlungen.
Eine andere sehr häufige Situation betrifft den non-verbalen Bereich - Mimik und Gestik. Das ist das Problem mit dem Kopfschütteln und Kopfnicken. Bulgarien ist das einzigste Land auf der Welt, in dem das umgekehrt ist. Wenn man bei uns mit dem Kopf nickt, bedeutet das "Nein" und wenn man den Kopf schüttelt, bedeutet das "Ja". Ein solches Missverständnis habe ich mit meiner Cousine erlebt. Sie ist in Australien geboren und wohnt auch dort. Vor einigen Jahren war sie bei uns zu Besuch. Wenn ich sie fragte, ob sie was essen oder trinken will, dann nickte sie immer mit dem Kopf. Ich habe gedacht, sie schämt sich und stellte immer etwas zum Essen oder zum Trinken vor ihr hin. Dann hat sie natürlich gegessen und getrunken.


**zurück nach oben**

Krassi

Es gibt solche Situationen immer, wenn Menschen aus verschiedenen Kulturen einander treffen. Es ist klar, dass es für einen Dialog ohne Missverständnisse nicht genug ist nur die Sprache zu können, sondern auch die andere Kultur zu kennen. Jede Gesellschaft hat ihre Kommunikationsbesonderheiten (auch viele andere Besonderheiten) und Gewohnheiten und man muss die kennenlernen, um adäquate Reaktionen zu haben. Z.B kommunizieren hier in Bulgarien die Jugendlichen zwischeneinander auf eine Weise und die Jugendlichen in Deutschland auf eine ander. Die jungen Menschen in jedem Land haben ihre spezifische Jugendsprache, die man in der Universität nicht lernen kann und wenn ein bulgarischer Student in Deutschland ist, fällt ihm die Kommunikation mit den deutschen Komilitonen schwer.


**zurück nach oben**

Georgi Taskov

Als ich im Urlaub auf Rhodos war, gingen ich und mein Vater Bier trinken. Wir setzten uns und der Kellner kam und fragte was wir wünschen. Mein Vater sagte, zwei grosse Biere ( wir denken an 500ml ) . Der Kellner brachte zwei Biere von 1 Liter. Wir schauten uns gegenseitig und tranken die Biere danach.:)))


**zurück nach oben**

Elena und Katherina

Wir haben oftmals mit Menschen aus anderen Kulturen Kontakt gehabt; sowohl direkten als auch indirekten. In dem Kommunikationsprozess hatten wir kaum sprachliche Schwierigkeiten und Missverständnisse.
Die Bejahung und Verneinung durch Mimik und Gestik ist in Bulgarien im Vergleich zu den anderen Kulturen ganz umgekehrt. Wenn der Bulgare "Ja" sagen will,dann schüttelt er den Kopf rechts-links, und wenn er mit etwas nicht einverstanden ist, dann nickt er mit dem Kopf nach oben-unten. Deshalb kommt man zu Missverständnissen, wenn man im Ausland ist.
Wir beide aber achten nicht auf diese Gestik. Bis vor kurzem wussten wir nicht wie es in Bulgarien üblich ist, haben immer nach der Laune den Kopf geschüttelt, so dass uns auch Bulgaren nicht verstehen konnten, deshalb sagen wir immer "Ja" oder "Nein " wortwörtlich.


**zurück nach oben**

Mein Kommentar:

... kommt bald :-)


**zurück nach oben**

Zurück zu Antworten aus Plovdiv
Zurück zur Hauptseite DaF an der TU Dresden!
Zuletzt bearbeitet: 22.05.2002 Dr. Ulrich Zeuner